0 %

飲食涵蓋的範圍相當廣泛,對於學習法語或從事翻譯工作的人而言,溝通時總會遇到不知如何表達或翻譯中式菜餚的問題。2019年出版的「漢法餐飲美食詞典」應該是第一本相關工具書,收錄4300詞條,總共分成十七大類(穀物、蔬菜、肉禽蛋、野味、水產、水果、零食、調味、飲品、餐廚用具、技法、主食、菜式、老字號、評價、營養成分和添加劑、雜項,詳細分類內容置於最後)。每個詞條由中文字、漢語拼音、分類代碼、法文解釋等組成。

許多亞洲特有、法國市面上罕見的食材如「苦瓜」、「絲瓜」、「茭白筍」等,都能在詞典中找到正確的法文翻譯。大部分的菜式除了音譯或字面翻譯,也會解釋組成方式,如「三杯雞」的法文說明是「用一杯豬油、一杯米酒和一杯醬油烹煮雞肉」。「紅燒獅子頭」法文說明則是「用醬油燉煮的大型豬肉丸,字面上叫獅子頭是因油炸後的肉丸顏色和形狀令人聯想到獅子的鬃毛」。

「東坡肉」的說明是「醬油燉煮的豬五花肉塊, 據說是宋朝文人、政治人物蘇東坡(蘇軾)所創作」。「擔擔麵」是「辣油和芝麻醬拌麵」。難以望文生義的菜餚名稱都翻譯成淺顯易懂的法文。

除了食材與菜餚,書中也收錄工具和烹飪技法。較特別的是「老字號」,介紹東西南北四大區的老店如「六必居」(字面義為六種必需品,1530年在北京創立的醬菜和調味料專門店)。「評價」是食物的滋味口感氣味等。「營養成分和添加劑」包含常見食品添加物。「雜項」含各類型餐廳名稱、新概念如綠色食品、轉基因(基因改造)等。

這本詞典使用漢語拼音編排,對於台灣的使用者而言可能有些不方便,但應該很快能適應。另外有些食材在台灣的名稱差異很大,如西番蓮(百香果)、西蘭花(綠花椰)、獼猴桃(奇異果)等,不過數量不多。如果學習和工作上會使用到法語,即使不是餐飲業相關,飲食是人生重要的活動之一,這應該會是一本實用的輔助書籍。

「灶下」和「灶跤」是廚房的客家話、閩南話稱呼。「說料理」就是在廚房談煮食的事。在廚房聊天,或許輕鬆好玩說說就算了。但要寫成一本書,公諸於世就很嚴肅,也大有學問。這就是我近來讀了這麼一本書之後的最深刻印象。

這本書就叫《灶邊煮語:台灣閩客料理的對話》,作者是陳淑華(遠流出版,2018)。我原本是帶著不經心的態度去翻閱本書,以為不過是閩客對各種煮食料理的動詞說法和相關的菜單、食譜。但愈讀愈認真,不但要強記那些料理詞彙、寫法、發音和所代表的作法,還要想想客、閩話對同樣烹調發音說法的異同,以及回憶一下我是不是吃過書中所提到的菜餚。老實說,這是一本必須要有耐心來來回回翻閱對照的「料理研究參考書」;對認真的台灣饕客來說,應該也是一本可推薦的廚房必備書。

作者在前言中,很坦誠地說她小時候說的「台語」,並非台灣語言的簡稱,而是閩南地區的廈門、漳州、泉州等地方語言來到台灣落地混合而成的新生語言,其實就只是「閩南語」或「學老話(福話)」。所以她正確地用「台灣閩客料理的對話」做為副標題。她參用的三本辭典中就有一本:《台日大辭典》(1931)就已經是用「台」來代表閩語和客家語;另外兩本:《廈英大辭典》(1873)和《客英大辭典》(1874)也精準地點出百年多前的廈門音和客語,以作為與當前閩客料理發音的對照。

全書分兩部,第一部是「煮食語典」,第二部是「田野隨筆」。第一部考據十三大類烹調手法,共105個料理動詞,也包括各類代表性的閩客菜色。嚴肅考究煮法名詞之餘,還附上菜色和食譜。我算了一下,她介紹了13種料理方法(煮、煠、燉、封、燒、蒸、炸、煎、炒、烤、餾、藏、揾),共283道菜色,讀來饒富趣味,增長不少料理知識。我對很多菜色雖不陌生,但對它的料理作法和名稱,老實說,很多說不上來。我也好奇有多少台灣閩客廚師能說得清楚。

這13種作法的客閩比較也滿有意思。閩南菜似是講究煮、炸、烤、藏、揾;而客家菜則似更重視蒸、煎。

第二部則包括「說菜人身影」和「煮食與考掘」。前者是12位閩客廚師、辦桌和餐飲業者,家庭主婦、愛好飲食文化文史工作者的料理說法。內容提到了許多對家常菜和餐廚菜的回憶和情感。後者則是作者的田野筆記,對不同菜色作法述說感想。其中,有幾篇問了有趣的話題:「台式紅燒魚從哪來?」、「我家餐桌上的長年菜」。她也自傲地將自己私房的客家小炒公布。其他家常台灣閩客料理還包括蚵仔輾、炒米粉、炒雞酒、鹹菜乾、肉丸子。這部分的內容比較像是隨筆,讀來毫無壓力。

認真的讀者要從頭讀起,隨心所欲的讀者可能就會想先讀比較輕鬆的第二部了。